進修快訊 [ 更多 ]  
商務與法律翻譯碩士 培養具思考能力譯者
(左三)方梓勳教授表示,除了?重翻譯知識外,課程亦會教授大中華各地區的商業和法律基本知識、電腦輔助翻譯等,助準備投身相關行業的畢業生成為專業的譯者。
院校設有完善的傳譯設備,包括翻譯及傳譯實驗室。
院校備有即時傳譯會議廳,為學生提供模擬真實的會議環境,增加實戰機會。
香港是一個國際商業社會,不時有國際或內地企業來港上市,而港交所規定所有上市公司對外公布,均須採用中英雙語,再加上在「一帶一路」的政策下,內地對外經貿合作更趨頻繁,同時對法律服務的需求愈來愈多,預計本地市場對商業及法律翻譯人才需求殷切。為了紓緩市場對人才的需求,琤芮瑊z學院將於今年 9 月開辦首個翻譯文學碩士(商務與法律)課程,訓練學生在商務與法律範疇上的寫作、翻譯及解讀能力,讓準備投身商務與法律翻譯行列的研究生能針對性地學習相關理論及技巧,適應日新月異的專業語文服務。

?重大中華地區翻譯專業知識

課程理論和實踐並重,最大特色是結合了商業、法律及翻譯三個元素。睆瑄`務副校長兼翻譯學院院長方梓勳教授表示,「商務及法律翻譯涉及大量特別技巧及專門詞彙,其寫作模式、邏輯結構亦與一般文章不同,需要專門訓練。除了?重翻譯知識外,課程亦會教授大中華各地區的商業和法律基本知識、電腦輔助翻譯等,助準備投身相關行業的畢業生成為專業的譯者。」他又指,院校設有完善的傳譯設備,包括翻譯及傳譯實驗室、備有六個譯員間的即時傳譯會議廳,為學生提供模擬真實的會議環境,增加實戰機會。

隨?兩岸三地的商業活動日漸頻繁,課程亦?重大中華地區的翻譯行業知識,設有華語翻譯業、大中華地區商務與法律兩科,翻譯學院副院長陳嘉恩博士表示,「大中華地區各地的商業、法律術語各有不同,課程會教學生如何借助電腦輔助翻譯的方法,建立個人的大中華各地商業法律術語庫。」至於電腦輔助翻譯方面,翻譯學院助理教授蕭世昌博士指,課程會教授學生善用已有的自動翻譯科技方法,例如將原文的文本進行改寫,提升電腦輸出結果的準確度。

市場欠缺商業法律翻譯人才

目前市場對翻譯人才非常渴市,課程總監李劍雄博士指:「睆犌重e向五十多家不同類型的企業進行調查,結果顯示88%企業稱市場欠缺商業及法律翻譯人才,90%僱主稱願意聘用修讀商務與法律翻譯課程的學生,顯示行業對相關人才需求頗大。」畢業生出路廣泛,除可從事財經、商業、法律翻譯員外,亦可擔任公司秘書、法律助理、商業行政人員、傳訊經理,甚至創業等。

除了滿足就業市場對人才的需求外,課程亦旨在培養一批具思考能力的翻譯者,藉此提升業界的翻譯的水平。從事教育多年的客席教授及特別顧問冼景炬教授坦言,「現時本地市場對部分商業用語有不同的譯法,如CEO會譯作行政總裁或首席行政官,希望透過課程探討詞?統一這個重要的議題,讓學生思考為何會使用這種譯法,並明白翻譯並不是文字工藝那麼簡單的一回事,背後牽涉很多法律、語言、社會文化等元素。」